История вьетнамской письменности — это настоящий детектив с элементами геополитики. В отличие от Таиланда и Лаоса, которые заимствовали и адаптировали древнеиндийское письмо, Вьетнам пошел по совершенно уникальному пути.
Сегодня вьетнамский алфавит называется «Куокнгы» (Chữ Quốc Ngữ, буквально: «национальное письмо»). Это латиница, густо усыпанная диакритическими знаками (черточками, точками, «птичками»).
Вот как так получилось и почему соседи сохранили свои уникальные закорючки, а Вьетнам перешел на латинские буквы.
ЧАСТЬ 1. Китайское тысячелетие и иероглифы
Вьетнам больше тысячи лет находился под прямой властью Китая. Разумеется, официальным языком делопроизводства и культуры стал китайский (вэньянь). Культурная элита Вьетнама писала иероглифами.
Позже, когда Вьетнам обрел независимость, они создали свою собственную, очень сложную иероглифическую систему — «Тьы-ном» (Chữ Nôm). Она использовала китайские иероглифы для записи именно вьетнамских слов.
Чтобы читать и писать на Тьы-ном нужно было сначала выучить тысячи китайских иероглифов, а потом еще тысячи вьетнамских модификаций. Уровень грамотности в стране был мизерным — писать умели только чиновники и монахи.
В это же время в Таиланде и Лаосе развивалась совсем другая культура — буддизм Тхеравады. Они перенимали культуру из Индии (через кхмеров), поэтому их алфавиты основаны на индийском письме брахми (как и санскрит). Китайского влияния там почти не было.
ЧАСТЬ 2. Появление португальцев и французский иезуит
В XVII веке во Вьетнам потянулись европейские миссионеры — португальцы, итальянцы, французы. Им нужно было как-то проповедовать христианство местному населению. Учить сложнейшие иероглифы ради этого они не хотели.
Тогда португальские миссионеры начали записывать звуки вьетнамской речи обычными латинскими буквами. А доработал и систематизировал эту систему французский иезуит Александр де Род в 1651 году, выдав первый португальско-латинско-вьетнамский словарь.
Так как вьетнамский язык — тоновый (в нем 6 тонов), Роду пришлось проявить изобретательность. Чтобы передать тона и специфические гласные, он добавил к латинским буквам значки из греческого языка и португальского (все эти á, à, ả, ã, ạ, â, ơ).
ЧАСТЬ 3. От колониального принуждения к оружию революции
Долгое время этой латиницей пользовались только католики. Все изменилось в XIX веке, когда Вьетнам захватила Франция.
Французская колониальная администрация преследовала четкую цель: оторвать Вьетнам от китайского культурного влияния и ослабить старую конфуцианскую элиту. В 1910 году французы законодательно сделали латиницу «Куокнгы» обязательной для всех государственных органов и школ.
Казалось бы, латиница — это навязанный колонизаторами инструмент. Почему же вьетнамцы не выбросили его после обретения независимости?
Здесь на сцену выходит Хо Ши Мин. В 1945 году, когда коммунисты пришли к власти, уровень неграмотности в стране превышал 80%. Иероглифы учить было некогда и некому, а вот латинице «Куокнгы» крестьянина можно было обучить всего за пару месяцев. Хо Ши Мин сделал ликвидацию безграмотности приоритетом, и латиница стала мощнейшим оружием модернизации страны.
ИТОГ: почему у всех все по-разному?
ТАЙЛАНД и ЛАОС никогда не были колониями европейских держав в полной мере (Сиам вообще сохранил независимость), и у них не было периода тысячелетнего китайского господства. Их индийская по духу письменность развивалась непрерывно и органично.
ВЬЕТНАМ же находился на стыке цивилизаций. Пройдя через китайские иероглифы и французскую колонизацию, он получил латиницу, которая в итоге спасла страну от поголовной неграмотности и помогла совершить колоссальный экономический рывок во второй половине XX века.